översättning

Gripen och Enhörningen

Bergets fot
Av: 
Jurij Andruchovytj

Vi vill inleda det nya året i Salongen med två dikter av den ukrainske författaren Jurij Andruchovytj. Dikterna är hämtade ur diktsamlingen ”Exotiska fåglar och växter” (1991), som är Andruchovytjs tredje efter ”Himmel och torg” (1985) och ”Stadens centrum” (1989). Hans senaste diktsamling är från 2004 och heter ”Sånger för den döda tuppen”. (BZ)

Gripen  läs mer »

Stadsskeppet

suddig blick mot honom som blickar mot de suddiga gränsernas stad
Av: 
Jurij Andruchovytj

Kung Danylo av Galizien, staden Lvivs grundare, anade förmodligen inte, att de marker, som han hade utsett för den sällsammaste av alla framtida städer i den europeiska östern, uppvisar en ytterst intressant geografisk egenhet. Jag minns den andäktiga nästan barnsliga entusiasm som kom över mig, när jag fick veta det.  läs mer »

Översättarintervjuer - 9. Ervin Rosenberg

Ervin Rosenberg
Av: 
Bodil Zalesky

Sommaren är alls inte slut, inte ens här i Norden - i Italien är det Ferragosto idag, ett slags sydlig midsommar - men vi tror att det ändå kan vara dags för en nytt uppvaknande för Salongen. Vi återknyter till vårens översättarserie, som ju är tänkt att inte ha något slut och vi bjuder in översättaren Ervin Rosenberg här hos oss. Välkommen!

 läs mer »

Intervju med Klaus-Jürgen Liedtke

Klaus-Jürgen Liedtke
Av: 
Helga Krook

Salongen har begåvats med en översättarintervju från annat håll än den egna inre verkstaden. Det rör sig om Helga Krooks intervju med Klaus-Jürgen Liedtke för DN 1996. (BZ)  läs mer »


  • *Ich lehne mein Haupt
    an dies Kerkergestein
    Du bist meine Decke
    Dein Bach meiner Amme Lied
    von Pferden und goldnen Schabracken

Översättarintervjuer - 8. Jan Henrik Swahn

foto: Sara Mac Key
Av: 
Bodil Zalesky

Så är det dags för en ny översättarintervju. Den här gången får vi möta en man som ibland ser sig själv “sittandes i ett torn omgiven av lexikon som skickar honom fram och åter mellan världens alla språk”: Jan Henrik Swahn, välkommen!


Hur kom du in på översättarbanan?  läs mer »

Översättarintervjuer - 7. Jyrki Kiiskinen

Jyrki Kiiskinen
Av: 
Bodil Zalesky

Den här veckans gäst i Salongen är en man som tolkar människans tankar och stämningar till finska. Jyrki Kiiskinen heter han. Välkommen hit!


Hur kom du in på översättarbanan?  läs mer »

Översättarintervjuer - 6. Margareta Zetterström

foto: Svante Svensson
Av: 
Bodil Zalesky

Serien med översättarintervjuer ringlar sig som utlovat vidare. Idag vidgar vi det språkliga fältet ytterligare, då vi bjuder Margareta Zetterström att ta plats här i Salongen.

Hur kom du in på översättarbanan?  läs mer »

Elfriede Gerstl - fyra dikter och en tankesmula

gerstl-falter-2009-04-15-small.png
Av: 
Bodil Zalesky

Som tidigare meddelats här avled den österrikiska poeten Elfriede Gerstl den 9 april. I den tyskspråkiga mediavärlden fick detta stor uppmärksamhet, i Sverige har det varit i stort sett tyst om händelsen.  läs mer »

Översättarintervjuer - 5. Kristina Rotkirch

Av: 
Bodil Zalesky

Salongen har bjudit in ännu en översättare till samtal kring översättandets vardag och förunderligheter - välkommen hit Kristina Rotkirch!


Hur kom du in på översättarbanan?  läs mer »

Sjöjungfrun

Natalka Bilotserkivets
Av: 
Lev Hrytsyuk

En dikt av Natalka Bilotserkivets igen:

Sjöjungfrun

Sjöjungfrun gråter på nätterna under Dnipros broar:
sommaren förgår.
Förgått har kärleken, cigaretten i handen brinner ut -
och brinner inte ut.

Tre somrar, fyra: jag öppnar fönstret mot Dnipro,
går upp vid midnatt:
cigaretten brinner – brinner, likt antänt blod,
högt ovan broarna.  läs mer »

Prenumerera på innehåll