Gripen och Enhörningen

Bergets fot
Av: 
Jurij Andruchovytj

Vi vill inleda det nya året i Salongen med två dikter av den ukrainske författaren Jurij Andruchovytj. Dikterna är hämtade ur diktsamlingen ”Exotiska fåglar och växter” (1991), som är Andruchovytjs tredje efter ”Himmel och torg” (1985) och ”Stadens centrum” (1989). Hans senaste diktsamling är från 2004 och heter ”Sånger för den döda tuppen”. (BZ)

Gripen

Min herre, vilken meningslös värld!..
Vilken sorg sjunker ner på ruinen!
Under himlen svart som grafit
förgås jag i sanden. Och gripen från vapnet är där.

Råkor skriker från slocknade träd.
Jag föll av hästen och torneringen har jag förlorat.
Genom mig växer nu kvistar
som i pansaret borrat trehundra hål.

Flyg du ifrån mig, banerens vidunder,
bevingade lejon! Spelet är slut.
Gullkragen blommar ur ögonhålan.
Jag hade inget svärd. Det var en lutas nacke.

Och skydda med vingen henne, som väntar,
som gång efter annan skriver mina namn
på en griffel. Och när hon tystnar
göm henne då i jorden från skymfer och svek.

Varför flyger du inte? På den fuktiga sanden
dansar du runt mina korslagda armar.
Och dricker ur mig den långa eviga floden,
du, som är lik en korp. Du nästan-korp.

Enhörningen

Min enda…
Mörkrets timme finner mig i skogarna,
som när musik i en stad dyker upp runt hörnet.
Jag hör: i utkanten av skogen betar en en-
hörning (skall ej förväxlas med en noshörning).




Jag bestormade dig, som fästningsmurar,
och lät mig stickas full med pilar.

Och nu är natten här, som en stor morian,

och enhörningen klagar bedrövad.




Den är ett sällsynt djur. Jag tränger mig in

i gläntor och bland väldoftande buskar. Där

dricker den, som drucke den vatten, varje skönhet,
men jag ger den inte ens din utandning.

Den är ett milt djur. Och tunt är dess skinn:
 
spjutet bryts för alltid, som vore det en stav.

Jag somnar upprätt vid det dödade djuret,

genomborrad av hornet.

…Min enda.

Information

Översättandet här har till det yttre haft formen av en mailväxling mellan Lviv och Vänersborg. Lev Hrysyuk har valt ut dikterna, fört dem över språkgränsen mellan ukrainskan och svenskan och givit dem en första svensk form. Därefter skickade han dem till mig med markeringar av problematiska textbitar. Jag ställde sedan frågor om för mig svårbegripliga ställen. Och så tog omstöpandet av råöversättningen vid och vi skickade förslag hit och dit mellan Lviv och Vänersborg, ställde nya frågor, jämförde lösningar, slipade och putsade tills vi var överens om den ”i denna stund bästa tolkningen”. (BZ)

Översättare: 
Lev Hrysyuk och Bodil Zalesky

Kommentarer

Skriv ny kommentar

Innehållet i detta fält är privat och kommer inte att visas publikt.