Att översätta, eller inte - diskussion om läget för litterära översättningar i Sverige

En av orsakerna till att vi startade Salongen var att ge plats för fler europeiska litterära röster på svenska, snarare än att stämma in i klagokören om hur dåligt intresset är för icke-engelskspråkig litteratur i Sverige.

Vi har under årens lopp - det är faktiskt år det handlar om! - sett både tesen om ointresset infriad och upptäckt att det finns ett fantastiskt landskap av svenska förlag och tidskrifter som livligt intresserar sig för det som ligger utanför Sveriges, Storbritanniens och USA:s gränser.

Vi har sett flera viktiga utgåvor komma ut på förlag som Perenn, Salamonski, Ruin och Ersatz och skrivit om dem här. Bodil Zalesky kastade sig in i projektet att översätta ett urval av Wolfgang Borcherts noveller i nära samarbete med Per Nilsson på Perenn. Det finns med andra ord ljusglimtar.

Icke desto mindre: det finns fortfarande massor att göra. Vi öppnar här ett diskussionsforum för läsare, översättare, förlag, tidskrifter och andra för att diskutera villkoren för litterär översättning. En av de romaner vi har presenterat här kan vara en bra utgångspunkt, nämligen Arthur Schnitzlers Therese - ein Frauenleben (Therese - ett kvinnoliv). Jag översatte ett kort kapitel ur denna roman som finns att läsa här, och fick på så sätt kontakt med Monica Lindgren, som sedan ett par månader arbetar med att översätta hela romanen. För att börja med en konkret fråga: hur ser chanserna ut att denna roman, hittills inte översatt till svenska, kan komma ut på något svenskt förlag? Men fältet är naturligtvis öppet för andra frågor.

För den som vill läsa mer, här är några länkar:

Engelskan ohotad etta i bokvärlden

Om litterär översättning

Översätta texten eller sätta sig över texten?

Varför översätts så lite arabisk litteratur till svenska?

Om poesiöversättandets offerväsen

Kiiskinens kamp med oceanen (NY!)

Och på Salongen finns texter på temat översättning här.

 

översättning

Kanske kunde vi tillsammans ställa upp en lista över böcker som skulle vilja se i svensk översättning inom de närmaste åren. Jag börjar med några förslag:

Else Lasker-Schüler: Mein blaues Klavier (eller vilken annan som helst av hennes diktsamlingar. Det finns en längre text om Else Lasker-Schüler i Salongen samt en intervju med föreståndaren för Else Lasker-Schüler-arkivet i Wuppertal.)

Yoko Tawada: Talisman (Det är en essäsamling; alla texterna i samlingen är i och för sig inte lämpade att översättas till svenska, eftersom några har skillnader mellan japanska och tyska som huvudtema, men man skulle kunna plocka ut texter ur andra essäsamlingar av Tawada och kombinera dem med texter ur “Talisman”.)

Simona Vinci: Stanza 411 (Några av Vincis böcker finns på svenska.)

Sebstiano Vassalli: Il cigno (Det finns en text om Vassallis “Dux” i Salongen.)

Marion Gräfin Dönhoff: Kindheit in Ostpreußen (Ingen av Dönhoffs böcker finns på svenska.)

Enzo Bettiza: Esilio

översättning

Av nämnda titlar känner jag till Lasker-Schüler endast till namnet, samma sak gäller Sebastiano Vassalli som skrivit en roman som fått mycket fin kritik och vann Premio Strega: “La Chimera”. Försökte läsa den för rätt länge sedan men det var språkligt alldeles för avancerat för mig; lockades kanske inte heller så mycket av boken i övrigt heller (på den tiden). Enzo Bettiza har jag också försökt mig på att läsa (Il fantasma di Trieste) men också det var alldeles för svårt - boken “Esilio” känner jag inte till. För några dagar sedan träffade jag en person och vi pratade om böcker med central- och östeuropeisk anknytning. Hon nämnde några böcker som gjort djupt intryck på henne. Förutom I J Singers Bröderna Ashkenazi, Reymonts “Bönder” och “Det förlovade landet” nämnde hon just Marion Gräfin Dönhoff (närmare bestämt boken “Namen , die keiner mehr kennt”). För övrigt nämnde hon också Christoph Heins “Landnahme”. Hade tänkt delta lite grand i detta forum. Dessa rader får ses som uppvärmning…

Välkommen Per! Det var en

Välkommen Per! Det var en rejäl uppvärmning. Jag har också tittat på Bodils lista, där jag egentligen bara känner till Lasker-Schüler och Dönhoff. Skulle jag själv ställa upp en liknande - jag vet inte. Den skulle bli alldeles för lång, så jag låter bli. Men intressant tycker jag exempelvis är att Dönhoff dyker upp hos er båda. Bodils essä om exil och minne behandlar ju en blind fläck i det allmänna samtalet. Det finns kanske nu långsamt åter en öppenhet gentemot författarskap som talar om exilen från områden som fortfarande finns, men under nya namn. Deras insikter syns mig vara ovärderliga för att bättre förstå de situationen för de människor som drabbas av aktuella konflikter och krig.

Ert Borchert-projekt kan ju också ses i det ljuset. Bodil berättade att särskilt bosniska flyktingar i Sverige kunde säga om Wolfgang Borcherts noveller, att de precis beskrev det de upplevt. “Plus ca change, plus c’est le meme” (ursäkta frånvaron av cirkumflex etc). Eller: conditio humana - bara för allt fler på denna jord.

översättning

Hej Per, hej Jelena, jag sitter och bläddrar i “Kindheit in Ostpreußen” och provöversätter i huvudet några passager. Jag tror att både den boken och den du nämner, Per, alltså “Namen, die keiner mehr nennt” skulle gå att översätta relativt snabbt och “smärtfritt” och samtidigt är det verk som skulle fylla en lucka i det svenska historiemedvetandet. Dessutom har båda ett livligt och smidigt språk, så att de lätt kan träffa många läsares “läsnerv”.

Vad gäller Else Lasker-Schülers poesi så är det egentligen uppseendeväckande att inte en enda av diktsamlingarna finns i svensk översättning. Hon är översatt till de flesta europeiska språk. Vid varje tillfälle jag ser en möjlighet försöker jag propagera för en sådan översättning.

För att inte bli för tjatig säger jag nu inget mer om mina övriga förslag här ovan. I stället vill jag tillägga något jag i hastigheten glömde: Av den tyska realismen främste författare Theodor Fontanes verk finns bara en roman i svensk översättning, nämligen “Effi Briest”. Jag vill slå ett slag för översättningar av åtminstone tre eller fyra av hans övriga romaner - många av dem äktenskapsromaner med oerhört levande dialoger - och den jag tänker först på är “Irrungen, Wirrungen”, en roman i berlinmiljö om en kärlek som inte kommer över ståndsbarriärerna. Andra jag tänker på är “Der Stechlin”, en samtalsroman som egentligen inte har någon handling och som inte behöver någon sådan och “Frau Jenny Treibel” en ironisk relationsroman med många färgstarka figurer.

Tack, mina damer, för de

Tack, mina damer, för de välkomstorden. Jag är tillbaka i er salong. Dönhoff lockar mig, och det är mycket möjligt att jag skulle vilja ge ut något av henne (efter att ha läst något), men ett pyttelitet förlags kvot fylls snabbt. Det där med att ge ut översättningar från tyska är inte så lätt. Det finns ju fantastiskt bra romaner som är hur levande och upplysande som helst, men de skulle säkert vara ursvåra att sälja. Sådana böcker är H W Katz båda (starkt självbiografiska) romaner “Die Fischmanns” och “Schlossgasse 21”. Han skrev dem i exil i Frankrike på 30-talet, innan han via Lissabon lyckades ta sig till USA. H W Katz föddes som Herz Wolf Katz i nuvarande västra Ukraina i början av 1900-talet och dog i Florida i början av 1990-talet som Henry William Katz (i USA blev han sedermera direktör för ett företag). Han var journalist till yrket. Den som vill kan läsa mer om honom på www.perenn.com (Bokförlaget perenns hemsida) under “Möten med författare och böcker”. Jag tänkte på Dickens när jag läste Katz - lättheten, esprin, humorn, allvaret, det episka hantverket. Dessutom får man lära sig så mycket historia, och häpna över all exil, flykt, språk- och kulturbyten som ett liv kan rymma. Hatten av för Katz! Mina inlägg ska inte bli en guidad tur bland mina favoritböcker, men å andra sidan behöver man väl inte be om ursäkt för att man ägnar mindre kända - men utsökta - författare lite uppmärksamhet. Ska läsa de tidningsartiklar som ni hänvisar till och se om de ger upphov till några reflektioner. Jag återkommer!

Fontane mm

Hej igen! Jag hoppas att Bodil lyckas hitta en förläggare till “irrungen, Wirrungen”. Tyvärr är det nog få som intresserar sig för tysk litteratur. Förstår egentligen inte varför det anglosaxiska lockar så till den milda grad. Detta intresse märks ju inte bara i översättningsstatistiken där översättningarna från engelska är dominerande utan också i hur vi pratar. Man storknar nästan av alla engelska uttryck i svenskan - vad är det som är så häftigt med att slänga in engelska uttryck i sitt språk? Engelska i företags namn (t ex “Interiör house”), engelska ord och uttryck som “case”, eller så är det någon politiker som vill “leverera” eller “adressera ett problem” eller “GIVET ATT pensionerna är så låga måste vi fokusera på fattigpensionärena”. De senare exemplen är väl så kallade översättningslån. Ett ord som man hör till förbannelse nuförtiden är “fokusera”. På teve hörde jag en amerikan som sa “focus on X”, och då slog det mig att det kanske är ett modeord i engelskan och därmed också i svenskan… Ja, varför är engelskan så lockande? En annan företeelse jag har mycket svårt för är gymnasieskolor i Sverige där mer eller mindre all undervisning sker på engelska. Det är fördumning enligt min mening. Klart att det är bra att kunna engelska, vår tids lingua franca, utmärkt, och därför finns det på schemat. Det borde väl räcka? Nej, all undervisning ska ske på engelska! Svenskan duger alltså inte - Harry Martinsons, Hjalmar Gullbergs och Pär Lagerkvists språk duger inte som undervisningsspråk. Klart att svenskan får sämre möjligheter att utvecklas hos elever i engelskspråkiga gymnasier. Modersmålet är viktigt, gymnasierna borde satsa på att utveckla och berika elevernas modersmål (och parallellt naturligtvis bedriva undervisning i främmande språk - tyska, franska, spanska…) Slut för i dag!

översättning - Fontane

Tack Per, jag tror inte att det måste vara så för alltid, detta att man i Sverige inte kan intressera sig för tysk litteratur - eller annan icke-engelskspråkig litteratur för den delen. Andra tider måste komma. Apropå Fontane, så läste jag nyligen en intervju med Peter Härtling (han med “Hölderlin. Ein Roman” och mycket annat förstås) där han talar om “sitt livs bok” och boken han talar om är Fontanes “Der Stechlin”. Inte heller den finns ju på svenska, men den borde göra det. Så här säger Härtling om romanen:

När jag var 20 läste jag för första gången Fontanes sista roman, men dess vidlyftighet gjorde mig otålig och efteråt mindes jag bara den livfulla början: skildringen av sjön Stechlin som reagerade med strömvirvlar och fontäner på oroligheter i världen och så mindes jag Woldemar, den gamle Stechlins ende son, som rider med sina vänner Rex och Czako från Cremmen över Wutz, genom välbekanta Fontane-trakter, hem till sin far. Vid 30 upptäckte jag romanen på nytt - jag kände då till en del andra verk av Fontane - förälskade mig som Dubslav i Melusine Barby, systern till Armgard, Woldemars fästmö, men nådde ännu inte fram till den gamle greven, som förskansade sig bakom politiskt tvetydiga fraser. Vid 40 (ungefär) läste jag med stigande nöje, om hur Dubslav besöker sin syster Adelheid, föreståndarinna för det protestantiska klostret i Wutz, och om hur orubbliga åsikter förvandlas till rubbade och hur ironin lyser upp berättelsen. Vid 50 klarade jag hela ”Stechlin” från början till slut, smög mig in i samtalen kring Dubslav, njöt av ordväxlingarna mellan honom och pastor Lorenzen, led när han bestämde sig för att ställa upp för de konservativa i valet, andades ut, när kalken gick förbi honom, för ”min” Stechlin passade inte in i den politiska vardagen; han, som föraktade förljugenhet och okunskap, utmärkte sig för generös nyfikenhet och pålitlig vänlighet.

Nu, när jag är 74, vågar jag, när jag läser om hans döende, om och om igen fälla tårar och att tillsammans med den lilla Agnes, den av byborna skydda örthäxans barnbarn, till avsked bära fram en bukett snödroppar och jag vågar som eftermäle önska mig de ord som pastorn avslutar sitt gravtal med: ”Han var det bästa som vi kan vara, en man och ett barn.”

Fontane, chanserna för tyskspråkig litteratur mm

Intressant det där som Härtling skrev. Han har burit med sig romanen under hela livet, och den har vuxit varje gång han återvänt till den. Vi har pratat lite grand om det dåliga intresset för tyskspråkig litteratur i Sverige, att engelskan har en så dominerande ställning bland språken som det översätts från. Det ligger säkert en del i detta att många människor ratar det som inte har sitt ursprung i den anglosaxiska världen. Det räcker med att titta på Sveriges televisions programtablå (ett företag som skryter mycket med att de är kommersiellt oberoende, må så vara men de är definitivt inte oberoende när det gäller att hänga på trender). Fredagen den 2 maj visade de amerikansk action från 2005, vidare en amerikansk komedi från 1996, i den andra kanalen visades en film (serie?) - “The wire” - och pratshowen Parkinson. I kväll får vi (dock inte jag, för jag har ingen teve) se Sixties (ett svenskt program som naturligtvis inte kan heta “Sextiotalet”), vidare den brittiska kriminalserien “Svindlarna” och den amerikanska kriminalfilmen “Scarface”. I den andra kanalen visas “London live”, “For the love of Dolly”, “Dolly Parton live”, det amerikanska dramat “Blommor av stål” och därefter repris av “The Wire” och “Six feet under”. Och ändå ligger SvT i lä i jämförelse med de kommersiella kanalerna. Detta visar engelskans ställning (ännu ett exempel är det faktum att Svt har ett svenskt program som heter (tror jag) “Wild Kids”). Detta pladask-fall för det anglosaxiska märks också på litteraturens område. Någon förläggare uttalade sig om hur svårt det var att få svenskarna att läsa deckare som översatts från tyska och ryska. Men svårigheterna med att ge ut kvalitetslitteratur beror nog inte bara på vurmen för det anglosaxiska utan också på att så få är intresserade av litteratur. Det säljs mycket böcker - t ex av Läckberg - men det är inget uttryck för litteraturintresse. Det är fråga om underhållning. Jag moraliserar inte över det. Var och en får läsa vad han eller hon vill. Marklunds och Läckbergs jätteupplagor kan inte vara ett uttryck för litteraturintresse för då skulle de inte ha nått upp till de upplagorna; då skulle de ha fått konkurrens av alla de författare som säljer väldigt lite (läste någonstans om hur lite Norstedts sålde av Kertesz romaner innan han fick nobelpriset). Som liten litteraturförläggare önskar jag att litteraturintresset vore större. Om det hade varit det så skulle bokköpen fördela sig på många fler titlar. Den som läser böcker för att lära sig något, för att få näring för själen är nog mer självständig i sitt val av böcker, han eller hon styrs mer av ett inre, individuellt behov och sneglar nog mindre på bästsäljarlistorna. Återigen: jag moraliserar inte, var och en får läsa vad den vill. Jag säger inte usch och fy för underhållninslitteratur. Det jag säger är att det inte är fråga om konst. Någon lust att moralisera över vad folk väljer - underhållning eller konst - har jag absolut inte. Jag kan bara önska att litteraturintresset vore större (dock inte automatiskt på bekostnad av underhållningslitteraturen).

översättning - Else Lasker.Schüler

Tack Per, jag kan följa ditt resonemang helt och fullt. Nu tar jag ett steg i en annan riktning till platser där luften väl är ännu tunnare. Jag vill nu “förannonsera” att jag ganska snart, kanske redan idag, tänker lägga in några översättningsförsök av dikter av Else Lasker-Schüler. Med de här försöken inbjuder jag intresserade att tycka och tänka kring dem, att föreslå ändringar, att föra dem ett steg framåt. Ingen av dem är alltså tänkt som en färdig form, utan de är alla just försök.

Mitt fjärrmål med det här är att en översättare (för egen del vågar jag mig inte på lyrik på allvar) och en förläggare ska ta sig an en svensk översättning av åtminstone någon av Else Lasker-Schülers diktsamlingar.

Jag läste en intevju med en

Jag läste en intervju med en tysk översättare av engelskspråkig litteratur. Hon lever i en bakgårdslägenhet i Prenzlauer Berg och måste översätta best sellers med jämna mellanrum för att få det att gå ihop. Jag trodde faktiskt att tyska litterära översättare tjänade mer än svenska, men så verkar inte vara fallet. Nu har man i något EU-organ enats om att höja översättares status vad gäller upphovsrätt. Men i finansiella termer betyder det för närvarande - ingenting. Och en erfaren översättare tjänar inte mer än en nykläckt.

Ibland undrar jag om det inte är väldens gång, att det som är vackert eftertraktas och söks bara av ett fåtal - kanske under vissa tider nästan försvinner - tills någon åter känner ett djupt behov och drar fram det igen. Och att man inte kan infoga det i ett marknadsekonomiskt system.

Alternativ för kommentarvisning

Välj ditt önskade sätt att visa kommentarerna och klicka på "Spara" för att verkställa dina ändringar.

Skriv ny kommentar

Innehållet i detta fält är privat och kommer inte att visas publikt.